La mort mystérieuse de Peter Anthony Motteux
Chaste, yet not cold ; and sprightly,
yet not wild ;
Tho' gentle, strong, and tho'
compulsive, mild :
Fond Nature's Paradox, that cools and
warms,
Cheers without Sleep and, tho' a
Med'cine, charms.
Né à Rouen et huguenot, Peter
Anthony Le Motteux (1663-1718) est contraint de se réfugier en Angleterre (où vit son
parrain) à la révocation
de l'Édit de Nantes (1685), comme les deux tiers de la congrégation
calviniste de Haute Normandie. À Londres il étudie les
langues étrangères, celle de sa patrie d'adoption devient comme une seconde langue maternelle, il se fait traducteur.
Six ans après son arrivée, il fonde le Gentleman's Journal, un mensuel dont il est le rédacteur en chef, qui fut distribué pendant près de trois ans et joua un rôle important dans l'histoire du journalisme. On y lit des articles consacrés à la poésie et aux informations, et des commentaires sur l'actualité. Sa devise, le prodesse et delectare ("instruire et distraire") de Horace (Ars poetica), sera reprise par le quasi-homonyme Gentleman's Magazine (1731), première occurrence du mot "magazine".
Six ans après son arrivée, il fonde le Gentleman's Journal, un mensuel dont il est le rédacteur en chef, qui fut distribué pendant près de trois ans et joua un rôle important dans l'histoire du journalisme. On y lit des articles consacrés à la poésie et aux informations, et des commentaires sur l'actualité. Sa devise, le prodesse et delectare ("instruire et distraire") de Horace (Ars poetica), sera reprise par le quasi-homonyme Gentleman's Magazine (1731), première occurrence du mot "magazine".
Peter Anthony traduit dans un très bel anglais à partir du français et de l'espagnol. Le Tiers Livre de Rabelais est ainsi publié pour la première fois en anglais en 1693.
But whence art thou inspir'd, and Thou
alone
To flourish in an Idiom, not thine own?
It moves our wonder, that a foreign
Guest
Shou'd over-match the most, and match
the best.
John Dryden
Hormis les traductions, Motteux écrit des prologues, des épilogues, un poème sur le thé (the Spectator) et plusieurs pièces de théâtre à succès, comme Love’s Jest, représentée en 1696. Il produit une des meilleures traductions en anglais de Don Quichotte (History of the Renowned Don Quixote de la Mancha). Son journal encense Shakespeare et séduit la clientèle féminine en mettant l'accent sur le contenu littéraire comme base de conversations. Cette idée sera reprise plus tard par le Spectator et le Female Spectator.
La littérature, toutefois, ne nourrit pas son homme. Peter Anthony ouvre un magasin d'objets artisanaux et d'œuvres d'art provenant des Indes tout en travaillant à la poste principale de Londres. De judicieuses spéculations lui assurent une grande aise financière.
Peter Anthony Le Motteux se maria deux fois, eut sept enfants et n'en mourut pas moins dans une maison mal famée dans d'étranges circonstances. Il allait avoir 55 ans. Quelques données biographiques ici.G. A. Pellegrini, P.A. Le Motteux en famille |
L'auteur de la chronique parue en septembre 1991 dans l'American Journal of Forensic Medicine and Pathology, le docteur William B. Ober (1920-93), était un humaniste, un historien et un histopathologiste.
The Man in the Scarlet Cloak (l'homme à la cape écarlate)
Curiosity
is supposed to have killed the cat, but the word has a bivalent
lexical history. ln any case, it is a desirable trait in a medical
examiner. lt need not be, to use its cliché adjective, idle.
Curiosity may lead some physicians to perform experiments, but it
usually leads me to the reference shelf and the library. One often
comes up with nuggets of information, sometimes gold, sometimes
pyrites, but a penchant for rummaging in the dust bins of literary
biography sometimes leads to the unraveling of a medico-legal puzzle.
I cannot recall precisely what motivated me to look into what I
naively supposed was the collaboration between Sir Thomas Urquhart
and Peter Anthony Motteux in the translation of Rabelais' Gargantuaand Pantagruel, but my initial question was how a man with an
obviously Scottish patronymic came to collaborate with someone whose
name was obviously French. I was speedily disabused. There was no
collaboration. Urquhart (1611-1660) died three years before Motteux
(1663-1718) was born, yet their translation of Rabelais
has held the field for almost 300 years.
Sir Thomas Urquhart |
One
cannot pass lightly over Urquhart whose literary career was
idiosyncratic. Son of landed gentry in the Scottish Highlands, he
attended King's College, Aberdeen, entering at the tender age of 11.
He did not take a degree, but he learned enough Latin and Greek "to
serve as a basis for the recondite and eccentric erudition he so
abundantly displayed in his published works". He traveled widely
on the Continent and accumulated an extensive library. A staunch
royalist, he was knighted by Charles I in 1631 and served as a
colonel at the battle of Worcester (165 1), where Cromwell defeated
the royal party and Urquhart was captured and lost his library. Just
why he brought his library to the battlefield is not clear. but
perhaps he could not bear to be parted from his books. (A more
prudent bibliophile would not have risked them.)
Words
and language fascinated Urquhart. Typical of his original writings is
The Ekskubalouron (16-52), an introduction to a Universal Language
that he invented; its advantages included 11 cases in the declension
of nouns, 11 genders, 10 tenses, seven moods, four voices, 12 parts
of speech, and an alphabet with 25 consonants and 10 vowels- Titles
to his other books-7/re Trissotetras (16,15), Pantochronocanon (1652)
and Logopandecteision (1653)-reveal his penchant for amalgamating
Greek roots into neologisms.
illustré par G. Doré, traduit par P.A. Motteux |
Professor
Roe comments that translations of masterpieces rarely become classics
in their own right. It only happens when, "by a happy
coincidence, the original author and the translator chance to be
kindred spirits". Urquhart shared with Rabelais not only a
relish for words and language, but also a taste for obscure
knowledge, eccentric erudition, scorn for superstition, and an
insatiable curiosity. ln 1653 he published his translation of Book I
of Gargantua and Pantagruel and Book II the following year. An
18th-century legend is that he died in 1660 in a fit of excessive
laughter on being told that Charles II had been restored to the
throne-se non èver, èben trovato. At his death, Book III was in
manuscript. but not readied for publication.
With
the preceding biographical and historical preamble, the real subjects
of this essay can be introduced. It is the manner of Motteux's death
that excites one's forensic interest. The Encyclopedia Britannica
tells us tersely that "he died in a London brothel on Feb. 18,
1718. Murder was suspected but those accused were acquitted."
The DNB provides an expanded account. We learn that the scene
was at Star Court in Butcher's Row where he went with a woman named
Mary Roberts after a stopover at White's chocolate house. Soon after
midnight, apothecary was summoned,
who pronounced him dead. Mary Roberts claimed that Motteux had been
taken ill in the coach and never spoke after they reached the house.
Mrs. Motteux offered a reward of ten guineas to the coachman if he
would state in what condition her husband had been when he set him
down. A coroner's inquest was held, a verdict of willful murder
returned, and the persons in custody were remanded to be tried at the
Old Bailey on April 23. Their defense was that Motteux had had
a fit' and the prisoners were all acquitted.
Robert
Cunningham's biography of Motteux adds a few details. He provides a
chronology, reprinting Mrs Motteux's advertisement from the Daily
Courant of March 15, a royal proclamation dated March 24, and notes
that on March 31 the coroner's inquest returned not only an indictment for murder,
but also for robbery, alleging that the defendants had robbed Motteux
of eight guineas. The defendants were Elizabeth Simmerton, the madam
of the house, Elizabeth Shepherd, her daughter by a
former marriage, described as a "plyer," Mary Roberts and
Elizabeth Williams, likewise "plyers," and Edward
Williams, described as a bully, that is bouncer. No charge was
filed against Percival
Hutchinson, another bully. Cunningham also quotes an undated,
unsigned marginal note in the British Library's copy of Gildon's
Lives of the Poets that reads :
"Mr.
M-----x is suppos'd to have been strangled by whores, who forgot to
cut the cord. They had ty'ed abt his neck to provoke venery."
This
suggests assisted autoerotic asphyxia as in the 1791 case of
Frantisek Koczwara, and it becomes essential to examine
the account of the trial.
> 2ème partie
Witnesses'
testimony was not recorded verbatim, but the substance of their
evidence is given in summary form. The Crown had been diligent in
accumulating evidence and was able to trace Motteux's movements on
the fatal evening with some precision. Mary Dowty, a neighbor,
deposed that she had seen Motteux at five o'clock in the after-noon
standing at the door of his house wearing a dark coat and counting
some coins which she believed to be guineas. She estimated that there
were 20 or more coins. Her evidence was supported by Mary Brown, who
also saw him at his door, and she estimated the number of coins to be
not less than 30.
The guinea was a distinctive gold coin, 25 mm in
diameter, worth 21 shillings. The only coin that it could possibly
have been confused with was the French louis d'or, about the same
size and value. Motteux might have acquired some French coins in a
business transaction, but the presumption is that they were guineas.
Peter Motteux, the older son, stated that his father owned a dark
cloth coat lined with orange Mantua silk (subsequently described by
other witnesses as scarlet) and that on the evening in question his
father went out to purchase tickets for a ball at White's chocolate
house. A neighbor, Mr Serjeant, testified that he had accompanied
Motteux as far as the Royal Exchange and that they had parted company
as the clock struck seven.
Mr Arthur, a waiter at White's, gave evidence that Motteux came in at about nine o'clock, had some refreshments, and asked for change of a guinea, saying that he had not more than two shillings in silver. He also stated that, while Motteux was so engagedn a coachman entered and enquired for "the gentleman in the scarlet cloak". He also testified that he was told that there was a woman in the coach, but, though he did not see her, her presence was confirmed by some chairmen at the door. Mrs Stanley of the Red-Lyon alehouse near White's deposed that a coachman came in, ordered a pint of beer, and said that he had been waiting about two hours for a gentleman in a scarlet cloak who had gone into White's. He returned later and ordered a quartern of brandy. This was confirmed by William Gibbs, the barman who brought the brandy to the gentleman in the scarlet cloak who was accompanied by a woman.
> 2ème partie